看 作日蘋果日報其中一篇報導,為之失笑。事緣女優蒼井空開微博,使用翻譯軟件回覆 fans 留言。翻譯軟件很多時鬧出笑話,經典者莫如中式菜單的中英譯法,如干炒牛河譯成 fuck the cow river 諸如此類。這次軟件卻把 fans 譯作〝球迷〞,球迷故是 fans 其中一類,但影迷歌迷皆 fans 也,故正確的譯法應是迷,女優擁護者更應譯作影迷才是。 吾生也早!真的不識誰是蒼井空,不過觀乎此姝身材豐滿,胸前肉球偉大, fans 譯成球迷真乃神來之筆!
-
Search It!
-
Recent Entries
-
Links
陳好逑或梁醒波,有沒有球迷?
當然有! 有分教, 一波未停,一波又起
再來,就一波三折!
難怪 … 君子好逑了!