Tag Archives: 蒼井空

Fans 球迷 美麗的誤譯


http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20100414&sec_id=15335&art_id=13926730

看 作日蘋果日報其中一篇報導,為之失笑。事緣女優蒼井空開微博,使用翻譯軟件回覆 fans 留言。翻譯軟件很多時鬧出笑話,經典者莫如中式菜單的中英譯法,如干炒牛河譯成 fuck the cow river 諸如此類。這次軟件卻把 fans 譯作〝球迷〞,球迷故是 fans 其中一類,但影迷歌迷皆 fans 也,故正確的譯法應是迷,女優擁護者更應譯作影迷才是。 吾生也早!真的不識誰是蒼井空,不過觀乎此姝身材豐滿,胸前肉球偉大, fans 譯成球迷真乃神來之筆!

廣告