Tag Archives: 趣事

Fans 球迷 美麗的誤譯


http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20100414&sec_id=15335&art_id=13926730

看 作日蘋果日報其中一篇報導,為之失笑。事緣女優蒼井空開微博,使用翻譯軟件回覆 fans 留言。翻譯軟件很多時鬧出笑話,經典者莫如中式菜單的中英譯法,如干炒牛河譯成 fuck the cow river 諸如此類。這次軟件卻把 fans 譯作〝球迷〞,球迷故是 fans 其中一類,但影迷歌迷皆 fans 也,故正確的譯法應是迷,女優擁護者更應譯作影迷才是。 吾生也早!真的不識誰是蒼井空,不過觀乎此姝身材豐滿,胸前肉球偉大, fans 譯成球迷真乃神來之筆!

廣告

星球語 潮語 Common Sense


有時不得不佩服新一代的潮語, 簡真鬼斧神工, 有倉頡之能.  如C9此詞, 第一次接觸, 真的丈二金剛, 不知所云.  以下笑話一則, 乃真人真事:

同事F大概於千禧年前後移民加拿大, 移民前在公司主管其中一枝Sales Team.  Sales由上至下整天都會出外見客, 辦工室幾乎處於真空狀態, 客户有甚麽頭暈身, 都會打電話給Sales跟進, 接電話的重任, 則由assistant負責(應有中五至中七學歷).  某日, F回到辦工室, 枱頭memo紙寫上"二王找你".  F抓頭, 誰是二王? 王菲加王傑? 還是頂頭副老總?

找來assistant一問, 原來是

此故事亦帶出陶傑之前說的common sense. 在assistant的角度, 她可能預期F要識"二王"代表甚麽.  在我們的角度, 當然覺得正確的工作態度應該是禮貌的請教來電者"二王"的拼法, 這才是 common sense.  聽這故事時我笑個斷氣, F卻嘔血一升.  但這亦點出某些uncommon新世代的攞命之處.

天使?魔鬼? Angels & Demons


今天幹掉王廸詩的《蘭開夏道》- 繼續跳舞, 看到其中一章 “不是天使", 不禁想起以上廣告.  小孩子既是天使,亦是小魔怪. 乖的時侯令你很窩心, 煩起上來亦會令人悔恨怎會整件東西向自已討債.

以上廣告相信很多人都看過. 精采的是整個廣告沒有出現要賣的商品, 而情境又合情合理, 比同類廣告如"吹氣球"的一個, 高出不少檔次.

談廣告 Levitra 立威大


 

那個國家的廣告如斯有趣 ?

 記得Levitra初登陸香港, 廣告公司曾舉辦公開徵求中文譯名比賽.  小弟亦貪得意參加.  最後塵埃落定, 以"立威大"為官方中譯.  不是我的submission.

立威大固然音譯俱佳, 不過稍嫌惡形惡相.  其實小弟提交亦不弱, 有兩個版本.

version A 比較粗暴, 是為 “力餵她"

version B較温柔, 為 “力慰她"

不過交參賽表格時亦沒有想過攞獎, 純粹發揮創意過過癮而已.  不記得獎品是甚麼, 如果是一世免費用Levitra就頗黑色幽默.